jeudi 17 juillet 2008

Hancock : super-héros Looser ?

Sortie le 9 juillet en salles, Hancock est le nouveau film avec Will Smith. Habitué aux héros en tout genre, Will Smith incarne cette fois un personnage de super-héros complètement atypique, à la fois très puissant mais aussi très vulnérable.

Le doublage du film est signé par Michel Derain qui n'en finit pas de s'occuper des "blockbusters" de l'été et de la fin de l'année : après avoir dirigé le doublage de The X-Files - Régénération, on sait qu'il enchaînera à la rentrée avec celui du prochain James Bond Quantum of Solace.

Dans Hancock, Will Smith a la voix grave de Greg Germain, qui, rappelons-le, l'a doublé, entre autres, dans les Men in black (1997 et 2002), film du même distributeur, Columbia/Sony. Après avoir doublé Charlize Theron dans des films aussi différents qu'Aeon Flux (2006) et Braquage à l'italienne (2003), Barbara Kelsch (la charmante fille de Michel Derain) la retrouve vocalement dans ce nouveau film. Quant à Jason Bateman qui joue l'époux de la belle Charlize, il a la voix du sympathique Nicolas Marié que les fans de la série Le Caméléon reconnaîtrons aisément.

Hancock (2008)
Version française : Les Studios de Saint-Ouen
Direction artistique : Michel Derain
Adaptation française : Bob Yangasa

Avec les voix de :
Greg Germain : Hancock (Will Smith)
Barbara Kelsch : Mary (Charlize Theron)
Nicolas Marié : Ray (Jason Bateman)

lundi 14 juillet 2008

Redoublage : Monsieur Smith au Sénat (1939)

L'auteur de doublage Patrick Siniavine nous signale qu'il a travaillé à un nouveau redoublage du film de Frank Capra : Monsieur Smith au Sénat. Ce nouveau doublage a été réalisé fin 2007-début 2008 d'après lui. Il succède à un doublage effectué dans les années 90 dans lequel on pouvait entendre notamment Roland Ménard sur Claude Rains. Nous ne savons pas les raisons de ce redoublage, qui, semble-t-il, est destiné à une prochaine sortie du film en DVD. Nous vous présentons le carton de doublage tel qu'il sera indiqué au générique de fin du film :

Monsieur Smith au Sénat (1939)
Version française : Dubbing Brothers
Adaptation : Patrick Siniavine
Direction artistique : Thierry Wermuth
Mixage : Laurent Duval

Avec les voix de :
Guy Chapelier : Jefferson Smith (James Stewart)
Stéphanie Lafforgue : Clarissa Saunders (Jean Arthur)
Marc Cassot : Sénateur Joseph Harrison Paine (Claude Rains)
Richard Leblond : Jim Taylor (Edward Arnold)
Jo Doumerg : Gouverneur Joe Hopper (Guy Kibbee)
Patrick Floersheim : Diz Moore (Thomas Mitchell)
Christian Pelissier : Chick McGann (Eugene Pallette)
et
Georges Aubert, Philippe Ariotti, Jean-François Aupied, Pierre Bâton, Delphine Braillon, Alain Choquet, Bruno Claret, Catherine Collomb, Caroline Combes, Jean-Claude Donda, Jacques Feyet, Marcel Guido, Karl Line Heller, Jean-Luc Kayser, Chrystel Lang, Michel Laroussi, Brigitte Lecordier, Geneviève Lemeur-Guisnel, Richard Leroussel, Eric Marchal, Thierry Urzeau, Michel Paulin, Camille Ravel, Régis Reuilhac, Aurélien Ringuelheim, Olivier Rodier, Yves-Henri Salerne et Philippe Siboulet.

dimanche 13 juillet 2008

James Bond contre Quantum

Avant sa sortie en France le 31 octobre prochain, ce nouveau 007 créé déjà la polémique chez les fans maintenant que l'on sait que son titre original, Quantum of Solace, ne sera pas traduit en français. C'est la toute première fois que cela se produit dans l'histoire de la série, hormis pour les titres qui étaient des noms propres. Nos amis québécois sont confrontés à un problème presque similaire : alors qu'ils avaient songé à l'appeler Source de réconfort, il semble maintenant qu'ils aient opté pour 007 Quantum. Même si ce titre (que les anglais eux-mêmes ont du mal à comprendre) n'est pas facile à adapter, force est de constater que tout cela manque un peu d'imagination. Reconnaissons, hélas, que cela correspond à une anglicisation croissante du langage courant.

Quant au doublage, à proprement parlé, il ne sera réalisé qu'en septembre sous la direction de Michel Derain (tout comme pour Casino Royale). Nous avons la confirmation que les acteurs du film, Mathieu Amalric et Olga Kurilenko, viendront à Paris se doubler eux-mêmes en français. Après Casino Royale, ce sera le deuxième Bond consécutif dans lequel la Bond girl principale sera francophone.

En attendant cet enregistrement très attendu, la première bande-annonce française est déjà diffusée sur le Net. On peut y entendre : Bond (Eric-Herson Macarel), M (Nadine Alari), M. White (Jean-Bernard Guillard) et Félix Leiter (Daniel Lobé). Remarquons que ce sont les mêmes voix françaises que dans Casino Royale à l'exception du personnage de Félix leiter qui passe de Jean-Louis Faure à Daniel Lobé (voix de Michael dans la série Lost). Nous verrons si ce changement sera définitif ou non d'ici quelques semaines.

Concernant l'adaptation française du film, il semble que le choix définitif de l'auteur de doublage ne se fasse qu'en août. Toujours est-il que Philippe Videcoq, l'adaptateur de Casino Royale n'a pas écrit le texte de la bande-annonce. D'après nos sources, ce serait Bob Yangasa qui en serait l'auteur. Si vous n'avez pas encore vu ce film-annonce, voici ce que cela dit :

M. White : "J'ai toujours été très curieux de vous rencontrer. Vesper m'avait tant parlé de vous. Nous vous aurions recruté, vous aussi, si elle ne s'était pas tuée."
Bond : "Pour qui travaillez-vous ?"
M. White : "En premier lieu, sachez que nous avons des hommes absolument partout !"

M : "Je croyais que je pouvais me fier à vous. Que ce n'était pas la vengence qui vous motivait.
Bond : "C'est mon devoir qui me motive !"
M : "Une rage aveugle vous consumme et vous vous moquez du mal que vous faites. Quand on ne distingue plus ses amis de ses ennemis, il est tant de se retirer." Bond : "Ne vous en faites pas pour moi !"

M : "Limitez les déplacements de Bond ! Mettez tous ses passeports sur liste noire ! Trouvez Bond !!"

Bond : "Il me reste combien de temps ?"
Félix Leiter : "Trente secondes"
Bond : "Alors, il va falloir faire vite !"

mercredi 9 juillet 2008

X-Files 2 : Je veux y croire (nous aussi !)

Les deux agents du FBI de la série la plus célèbre des années 90 sont de retour sur grand écran. En effet, la sortie du - très attendu - X-Files : Régénération est prévue pour le 30 juillet prochain, 10 ans après le premier film.

Le doublage a été confié à la société Dubbing Brothers, sous la direction de Michel Derain. Nous retrouvons derrière la barre les comédiens vedettes de la VF : Georges Caudron (Mulder), Caroline Beaune (Scully), Jacques Albaret (Skinner)... Nous allons découvrir aussi de nouveaux personnages, notamment celui du mystérieux Père Joe doublé par Michel Ruhl.

Alors que l'enregistrement se termine aujourd'hui, Georges Caudron a eu la gentillesse de nous donner ses premières impressions :"Je suis absolument ravi de retrouver Mulder 10 ans après. Je pensais que David Duchovny ne voulait plus tourner dans X-Files, soit-disant... Caroline (Beaune) et moi, nous avons retrouvé "nos acteurs" avec un plaisir absolument incroyable. Nous avions hâte de voir ce que donnerait ce nouveau film. Ce film est tout à fait dans l'esprit de X-Files avec des surprises assez étonnantes. Je pense que c'est le bon moment pour sortir le film car après la série Californication je pense que le public a envi de revoir Duchovny en Mulder."

Autre fait à signaler, la polémique chez les fans sur l'adaptation française du titre : de X-Files : I want to believe en X-Files : Régénération; un titre français choisi par la direction de la Fox et qui en dit un peu plus sur l'histoire que le titre américain, plus vague (Je veux croire).

Au final, comme le dit notre ami Georges Caudron, très sollicité par les fans et les journalistes sur ce nouveau X-Files : "Ce qui est stupéfiant, ce que le film soulève encore, 10 ans après, autant d'intérêt et autant de chaleur. C'est extraordinaire ! Ce film va être très très bien !"