lundi 30 mars 2009

Bond en perd son latin... et nous aussi !

Toujours dans le cadre de sa rediffusion des films de James Bond, France 2 nous a gratifiés hier soir (29/03/09) d'une copie remastérisée du "plus explosif de tous les James Bond", c'est-à-dire d'Opération tonnerre (1965). D'ailleurs, à ce propos, le générique de fin faisait mention des infographistes anglo-saxons. Nous avons eu le droit, à la dernière seconde, au nouveau carton de doublage.



En effet, le carton d'époque citait les comédiens sans préciser la distribution détaillée et certains noms étaient orthographiés différemment : Jacques Harden (Largo) était indiqué "Jack Arden" à tort. Par contre, dans le nouveau carton, Thamila Mesbah (Paula) est devenue "Thamila Mezbah" ! On peut constater aussi que des noms de comédiens apparaîssent en plus : Paule Emanuèle (Moneypenny) écrit "Paule Emmanuel", Denis Savignat (Derval) et le comédien qui double le rôle de "Q". Le plus surprenant est que "Q" est attribué à Louis Arbessier alors qu'il s'agit bien de Georges Hubert (Arbessier n'a commencé à doubler "Q" qu'à partir de Rien que pour vos yeux en 1981) et que le nom de Lily Baron (Patricia) a disparu !

On peut donc se demander où la société MGM Télévision s'est procurée ces données. Le nom de l'adaptateur Charles Goldblat vient certainement de la SACEM puisque ceux-ci enregistrent toujours le nom de leurs auteurs sous leur véritable patronyme (Charles Goldblat est plus connu sous le nom de plume de Charles Dorat). En ce qui concerne l'indication du studio de doublage (SPS) et le nom des comédiens, c'est plus flou, puisqu'il y a ajouts et suppression de plusieurs voix françaises. Peut-être ont-ils eu l'idée de consulter certains sites ou forums dédiés au doublage ? Dans ce cas, une vérification aurait été souhaitable car - comme on le sait - il ne faut pas prendre pour argent comptant tout ce que l'on peut lire sur le Net !

mercredi 18 mars 2009

Lucas 1138 version 2.0

Tous les cinéphiles savent que THX 1138, sorti en 1970, est le premier film de George Lucas, alors étudiant cinéaste. Mais sait-on que ce long métrage qui dénonce une société futuriste radicale, contrôlée par un ordinateur central, et où les hommes vivent sous sédatifs a fait l'objet d'un second doublage ?

En effet, l'éditeur Warner a fait redoubler ce film pour la sortie du DVD The George Lucas director's cut sorti le 14 septembre 2004. Pourquoi ce nouveau doublage ? Pour des scènes supplémentaires pensez-vous ? Eh bien, cela ne semble pas être le cas puisque la version initiale faisait 95 mn alors que cette version DVD fait 88 mn ! On peut alors penser qu'il s'agit d'une question de son aux nouvelles normes, sans doute pour faire honneur au standard THX ;-)

Quoiqu'il en soit, c'est à la filiale belge de Dubbing Brothers que l'on a fait appel pour cette nouvelle version française et c'est le directeur artistique David Macaluso qui l'a réalisée. On lui doit également le doublage de l'excellente série Doctor Who diffusée sur France 4. Les noms des comédiens suivant sont ceux qu'il a engagés pour ce THX 1138; David nous précise aussi les rôles qu'ils ont doublés dans la saison 4 de Doctor Who :

Marielle Ostrowski : LUH - comédien VO : Maggie Macomie - (a doublé Jenny, la fille du Docteur)
Jean–Marc Delhausse : THX - comédien VO : Robert Duval - (a doublé Davros, le créateur des Daleks)
Claudio Dos Santos : SRT - comédien VO : Don Pedro Colley - (a doublé le père de Martha Jones dans la saison 3)
Bernard Faure : PTO - comédien VO : Ian Wolfe - (a doublé le Sontarien principal)
Michel Hinderyckx : SEN - comédien VO : Donald Pleasence
David Scarpuzza : KID1 + ambiance
Baptiste Meaux : KID2 + ambiance

Ambiances et petits rôles : Delphine Moriaud, Nathalie Hons, Geraldine Frippiat, Maïa Baran, Martin Sphinayer, Arnaud Léonard, Alain Louis, Philippe Allard, André Pauwels, Patrick Donnay, Alain Eloy et l'excellent David Manet (le Doctor Who himself !)

(Remerciements à David Macaluso)

(c) La Gazette du doublage - 2009

lundi 16 mars 2009

Pinocchio est demandé au rayon bricolage

Les studios Disney viennent de démontrer une fois de plus leur gestion aléatoire de la distribution de leurs versions doublées. Une erreur qui entre une nouvelle fois en contradiction avec leurs arguments pour les redoublages des films. Après avoir réintégré l'ancienne version de la chanson de la petite fille (version Lucie Dolène) dans les nouveaux DVD du Livre de la Jungle (tout en créditant sa "remplaçante" Claire Guyot au générique), mis sur le marché français la version québécoise de Wall-E en DVD (lire l'article de La Provence: http://www.laprovence.com/articles/2009/02/05/717612-En-tete-d-affiche-Le-DVD-de-Wall-e-livre-en-version-canadienne.php), voilà que nous apprenons par notre ami Olivier J.H. Kosinski (du site http://www.i-services.net/membres/newsbox/fiche_news.php?uid=38523&sid=16192&idbox=28974&id=537133) qu'il existe une nouvelle version de Pinocchio pour sa sortie en pack Blu-Ray et DVD.

Vous connaissiez le doublage de 1946 (avec René Génin, Renée Dandry, Camille Guerini, etc.), celui de 1975 (avec Roger Carel), et les différentes "retouches" de 1995 et 2003 (qui nous ont été confirmées par notre ami Roger Carel). Eh bien voici le doublage de 1975 avec une chanson d'introduction (la célèbre "Quand on prie la bonne étoile") qui laisse à penser, à la première écoute, qu'il s'agit de celle de 1946! Néanmoins, nous avons comparé la chanson du Blu-Ray avec celle de 1946 que nous possédons dans nos archives (à moins que cette dernière soit un enregistrement bis d'époque), et nous avons quelques réserves. Si les voix se ressemblent (entre Tino Rossi et Jean Lumière) et l'enregistrement est d'époque (années 40), le chanteur semble en revanche différent, les paroles aussi (celles du DVD/Blu-Ray sont identiques à celles de la version la plus récente de la chanson), et, dans la version Blu-Ray les choeurs sont... en anglais! (On comprenait déjà difficilement les paroles du choeur en français, alors pourquoi se gêner?)

S'agit-il de l'enregistrement français d'époque ou d'une version "bis" restée inédite? Une des deux versions que nous avons en main est-elle une version enregistrée au Québec pendant la guerre (comme cela avait été vraisemblablement le cas pour Blanche-Neige)? Pour quelles raisons les studios Disney ont-ils mis cette chanson dans le Blu-Ray? Le mystère reste entier. Ce n'est en tout cas pas la première fois que Disney réalise des versions "hybrides" de doublages d'époques différentes pour des VHS (Les Trois Caballeros) ou des DVD (les récents DVD d'Alice au pays des merveilles contenant, avec le 2nd doublage, la version d'époque de la chanson "Peignons les roses en rouge"). Disney ne peut en tout cas pas, au regard de ces "surprises" involontaires, nous faire croire que ses anciens doublages se seraient "égarés".

(Remerciements à Olivier J.H. Kosinski du site : www.lesgrandsclassiques.fr/actus/?p=1413)

Document: Jacques Ciron caricaturé par... Henri Labussière



Nous l'avions dit lors de notre hommage au moment de sa disparition l'année dernière, Henri Labussière avait aussi des talents de dessinateur. La preuve en est cette caricature réussie de notre ami Jacques Ciron, réalisée il y a une trentaine d'années.

((c) La Gazette du Doublage 2009 - Copie interdite)

(Dessin Henri Labussière - Remerciements à Jacques Ciron)