lundi 28 décembre 2009

Star Trek 1 : le retour de la VF d'origine

Notre ami, Paul-Hervé BERREBI, superviseur des dialogues français de Star Trek (2009) et traducteur de l’album "Spock reflexions" (Editions Delcourt) nous livre un article fort intéressant sur la version française du Blu-ray et du nouveau DVD remastérisé du Star Trek de 1979.

En effet, on la croyait définitivement enterrée mais voilà que réapparait sur support numérique la remarquable VF d’origine de ce film. Retour sur le destin tortueux de l’adaptation française de ce grand film…

La suite de l'article est à lire dans nos colonnes : http://www.objectif-cinema.com/spip.php?article5240

mardi 22 décembre 2009

Caroline Beaune sur Radio Campus Lille

Lors du 6ème Salon des séries TV et cinéma qui s'est déroulé le 24 octobre dernier, nous avons eu l’occasion d’animer un débat sur le doublage de la série X-Files pour lequel nous avons invité les comédiens Georges Caudron (Mulder en VF) et Caroline Beaune (Scully en VF). Un article sur ce débat sera d'ailleurs publié dans nos colonnes courant 2010.

Après 1h30 d’une rencontre passionnante entre ces sympathiques comédiens et le public, Caroline s’est livrée à une interview pour nos confrères du Magazine des Séries. Cette interview sera diffusée lors de la prochaine édition radio du Magazine, le samedi 26 décembre 2009, de 14h à 15h, sur Radio Campus Lille, 106.6 FM, ou en direct via internet : http://www.campuslille.com

Nous vous précisons également que cette émission sera proposée dès le dimanche matin en podcast sur le site du Magazine des Séries : http://www.lemagazinedesseries.com

Un rendez-vous radiophonique à ne pas manquer !

jeudi 17 décembre 2009

France et Québec : Entente cordiale

Une fois n'est pas coutume, c'est la rédaction de La Gazette du doublage qui a été mise à l'honneur sur internet. En effet, votre serviteur a été interviewé par l'honorable Stéphane Rivard, comédien et patron du site officiel du doublage au Québec (http://www.doublage.qc.ca/). Stéphane a voulu nous rendre la pareille suite à l'excellent entretien qu'avait réalisé Thierry Attard, notre ex-collaborateur mais toujours ami, il y a quelques années déjà (http://www.objectif-cinema.com/interviews/241.php).

Cette entrevue parle du "parcours" d'un voxophile français mais aussi de la conception de notre livre sur le doublage, et plus généralement du doublage français : "François Justamand est webmestre de La Gazette du Doublage, site internet consacré au doublage français. Il est aussi directeur du collectif qui a publié en 2006 le livre « Rencontres autour du doublage des films et des séries télé », aux Éditions Objectif Cinéma. Cet incontournable, à qui s’intéresse à ce métier de l’ombre, est grandement constitué d’interviews avec différents artisans et artistes du Doublage." : http://www.doublage.qc.ca/pdf/Entrevue%20avecFrancoisJustamand.pdf

Nous remercions l'ami Stéphane de mieux faire connaître notre travail à ses compatriotes, et qui a également prévu de faire gagner un exemplaire de notre livre à l'un de ses fidèles lecteurs. Bonne chance et bonne lecture donc à ce futur gagnant !

mercredi 9 décembre 2009

Jean-Claude Michel : 10 ans déjà...



Cela fait 10 ans déjà (le 10/12) que Jean-Claude Michel nous a quittés à l'âge de 74 ans. Cet irremplaçable comédien nous manque beaucoup et nous avons souhaité lui rendre hommage, une nouvelle fois, à l'occasion de ce triste anniversaire, par l'intermédiaire d'une lettre que Charlton Heston lui avait adressée en 1960 après la projection à Paris de Ben-Hur en version française. En effet, dans ce film Jean-Claude Michel lui prêtait sa voix et l'acteur américain avait été enchanté du résultat. Une copie de cette lettre nous a été confiée par la famille du comédien français et Paule Emanuèle, sa veuve et aussi grande figure du doublage, nous autorise à en publier une traduction. C'est un document exceptionnel resté inédit depuis près d'un demi-siècle. Le voici :

Monsieur Michel,

Je regrette profondément de ne pas parler plus le français car j'aurais souhaité vous remercier dans votre propre langue à propos du français éloquent que vous employez à ma place dans la version doublée de Ben-Hur que j'ai vue l'autre soir.

Je me suis toujours opposé au principe du doublage des films dans d'autres langues, bien que reconnaissant la nécessité économique de cette pratique pour la distribution à grande échelle d'un film. Cependant, ce que j'ai entendu au Gaumont était supérieur aux doublages habituels et je me sens obligé de reconsidérer mon point de vue sur le sujet. Ce fut certainement le meilleur travail dans le domaine que j'ai eu l'occasion d'entendre.

Un acteur est naturellement très sensible de voir son propre travail réinterprété par un autre acteur, et presqu'impossible à satisfaire. Ce que vous avez accompli dans le rôle de Judas Ben-Hur m'a satisfait énormement. Cela a dû être un travail d'une difficulté presqu'incroyable de rendre avec une telle précision l'interprétation et l'ambiance émotionnelle que j'ai créées en anglais. En effet, pour au moins une réplique... Le point culminant de la dispute entre Messala et Judas quand ce dernier dit : « S'il faut que je choisisse, alors je serai contre toi ! »... Je préfère infiniment votre jeu au mien, pour lequel je deviens de moins en moins satisfait avec le temps. Si les Français aiment ce que j'ai fait dans le film, c'est vous que je dois remercier. Je souhaite vous en exprimer toute ma reconnaissance.

Très sincèrement,

Charlton Heston

Pour lire ou relire l'hommage que nous avions fait à Jean-Claude Michel en 1999 : http://www.objectif-cinema.com/portraits/022.php

(c) La Gazette du doublage - 2009
(Reproduction strictement interdite de la traduction de la lettre de Charlton Heston sans accord préalable)