samedi 6 février 2010

Fils de Poseïdon

par notre correspondant Emile

Adapté des romans à succès de Rick Riordan, Le héros Percy Jackson fait son apparition au cinéma pour le plus grand plaisir de ses fans. Relativement moins nombreux en France qu’aux Etat-Unis, ses lecteurs revendiquent un nouveau style, bien différent des romans Harry Potter. En effet, les livres de Riordan réussissent le mélange de l’humour, l’adolescence et surtout de la mythologie présente dans notre monde moderne.

Salué par la critique, le premier tome se voit aujourd’hui adapté au cinéma et pas par n’importe qui… Monsieur Chris Columbus, réalisateur des deux premiers films d’Harry Potter. Le film se veut prometteur avec un casting impressionnant (Pierce Brosnan, Uma Thurman, Sean Bean, Logan Lerman…).

Synopsis officiel : Rassemblés au 600ème étage de l'Empire State Building à New York, les douze dieux de l'Olympe sont bien présents dans notre monde d'aujourd'hui, et pour preuve, ils ont créé une nouvelle race de jeunes héros mythologiques : les demi-dieux, des êtres mi-dieux mi-humains.
Percy Jackson (Logan Lerman), 17 ans et le don de s'attirer des ennuis, est l'un d'entre eux. Fils de Poséidon, il est accusé à tort d'avoir volé la foudre divine de Zeus, l'arme la plus puissante de l'univers. Autant dire que pour la récupérer, l'Olympe est prête à se déchaîner sur lui comme jamais ! Afin de prouver son innocence et éviter une guerre dévastatrice entre les dieux, Percy se lance dans une odyssée à travers le continent à la recherche du véritable coupable. Dans son périple, rejoint par son ami Grover le satyre (Brandon T. Jackson) et Annabeth (Alexandra Daddario), la fille d'Athéna, il va devoir affronter une cohorte de monstres et de créatures en tout genre, bien décidés à l'arrêter. Mais la mission de Percy ne s'arrête pas là, il devra également sauver sa mère des griffes du dieu des Enfers, Hadès...

La Twentieth Century Fox France et Dubbing Brothers ont eu la gentillesse de livrer à la Gazette, en exclusivité, le carton de doublage du film, en salles à partir du 10 Février 2010.

PERCY JACKSON, LE VOLEUR DE FOUDRE
Version française : Dubbing Brothers
Direction artistique : Thierry Wermuth
Adaptation française : Alain Delahaye
Enregistrement : Nicolas Pointet
Mixage : Fréderic Dray
Montage : Pierre Brouard
Avec les voix de :
Percy Jackson : Nathanel Alimi (Logan Lerman)
Grover Underwood : Diouc Koma (Brendon T. Jackson)
M. Grover/Chiron : Emmanuel Jacomy (Pierce Brosnan)
Annabeth Chase : Ludivine Maffren (Alexandra Daddario)
Luke : Axel Kiener (Jake Abel)
Hadès : Boris Rehlinger (Steeve Coogan)
Méduse : Odile Cohen (Uma Thurman)
Poseïdon : Alexis Victor (Kevin McKidd)
Sally Jackson : Martine Irzensky (Catherine Keener)
Gabe Ugliano : Jacques Bouanich (Joe Pentoliano)
Zeus : Patrick Bethune (Sean Bean)
Persephone : Annie Milon (Rosario Dawson)
Athena : Céline Monsarrat (Melina Kanakaredes)

(c) La Gazette du doublage - 2010

dimanche 31 janvier 2010

Le retour de Sherlock Holmes au cinéma

Londres, 30 janvier 2010 (AFP) - Réalisé par Guy Ritchie, Sherlock Holmes qui sort mercredi en salles, réunit Robert Downey Jr et Jude Law dans un film d'action bien mené, qui fera découvrir aux plus jeunes le célèbre détective britannique créé par sir Arthur Conan Doyle.
Produit par le studio américain Warner Bros, ce long métrage réinvente le héros né en 1887 en lui donnant un air plus moderne, dynamique et bohême, qui selon ses créateurs, n'en est que plus fidèle à l'original littéraire.
"Nous avons décidé très vite que pour faire ce film, il fallait dépoussiérer un peu le personnage et créer ce que nous estimions être un authentique Sherlock Holmes de Conan Doyle, sans l'influence de symboles préexistants", affirmait Guy Ritchie à la presse, mi-décembre à Londres, à l'occasion de l'avant-première du film.
Dans cette opération de toilettage, certains admirateurs des aventures du détective pourraient regretter de voir disparaître la casquette en daim du héros ou la célèbre réplique "Elémentaire, mon cher Watson" popularisée par les innombrables adaptations cinématographiques et télévisées.
Toutefois, le héros ne la prononce dans aucun des quatre romans et 56 récits courts publiés par sir Conan Doyle.
Excentrique et dévoré par ses démons intérieurs, le Sherlock Holmes incarné par l'Américain Robert Downey Jr -- qui prêta ses traits à Charlie Chaplin --, est aussi doué pour les arts martiaux et la boxe que pour le raisonnement intellectuel et les déductions.
Quant à son fidèle ami et collaborateur, le docteur Watson interprété par le Britannique Jude Law (The Holiday, Le limier) il vit là sa dernière enquête au côté de Sherlock Holmes, avant de se marier.
"J'ai toujours vu la relation entre Sherlock Holmes et Watson comme une relation d'égal à égal", a expliqué Guy Ritchie, rendu célèbre par ses films de gangsters survoltés RocknRolla, Revolver ou encore A la dérive, où il dirigeait la chanteuse américaine Madonna, qui fut sa compagne.
S'il est fait quelquefois référence à leur ennemi le professeur Moriarty, Holmes et Watson ne l'affrontent pas dans le film, qui se déroule à Londres dans les années 1890.
Ils combattent en revanche Lord Blackwood (Mark Strong), un triste sire auteur d'assassinats rituels qui revient d'entre les morts, détenteur des forces du mal, afin de tenter d'asservir le monde.
En cas de succès ce Sherlock Holmes pourrait s'avérer un lucratif filon pour la Warner Bros.
"Je crois que le film a tout le potentiel nécessaire pour devenir une franchise. Nous pouvons nous divertir avec ces héros", a déclaré son producteur Joel Silver, à Londres. "J'espère que le public l'aimera et que nous pourrons continuer l'aventure".

SHERLOCK HOLMES
Version française : Les Studios de Saint-Ouen
Direction artistique : Barbara Tissier
Adaptation : Pierre Arson
Enregistrement : Emmanuel Mertens
Mixage : Hamid Naghibi
Montage : Claire Garnier
Avec les voix de :
Sherlock Holmes : Bernard Gabay
Docteur John Watson : Xavier Fagnon
Lord Blackwood : Eric Herson-Macarel
Irene Adler : Noëmie Orphelin
Inspecteur Lestrade : Patrick Borg
Constable Clark : Serge Biavan
Lord Coward : Rémi Bichet
Sir Thomas : Olivier Rodier
Capitaine Philips : Michel Ruhl
Mary Morstan : Natacha Muller

(Remerciements à Warner Bros Entertainment France - Reproduction du carton de doublage interdite sans autorisation)

(c) La Gazette du doublage - 2010

mercredi 6 janvier 2010

INVAINCU

Fort de son Oscar du meilleur second rôle masculin pour Million Dollar Baby, Morgan Freeman se met à nouveau au service de Clint Eastwood, réalisateur, pour le film Invictus qui sort sur nos écrans le 13 janvier prochain. Invictus vient du latin et est le titre d'un poème de Henley, écrit en 1875, qui signifie "invaincu".
Ce film raconte comment, après l’apartheid, Nelson Mandela, prix Nobel de la paix de 1993, tenta de réunir les Sud-Africains en organisant la Coupe du monde de rugby.
Jouer Mandela a été un véritable challenge pour Freeman : "J’ai travaillé pour que ma voix, l’accent sud-africain, ma gestuelle, mes postures se placent naturellement".

Pour prêter sa voix à Morgan Freeman, la Warner a souhaité louer les services d'un comédien africain au talent particulier et pas automatiquement faire appel à ses voix françaises habituelles : Benoît Allemane ou l'excellent Med Hondo. Ils ont donc engagé l'acteur Daniel Kamwa (né en 1943 au Cameroun) qui a été dirigé pour ce doublage par la vétérante Jenny Gérard. Précisons aussi que l'adaptation française est signée par le tandem Juliette Vigouroux et Alain Cassard que nos lecteurs connaissent bien pour leur travail sur la saga des Harry Potter.

INVICTUS (2009)
Version française : Dubbing Brothers
Direction artistique : Jenny Gérard
Adaptation française : Juliette Vigouroux et Alain Cassard
Enregistrement et mixage : Richard Badey chez SONODI
Montage : Eric Dussolier chez Dubbing Brothers
Chargé de production : Stevens Thuillier
Avec les voix de :
Nelson Mandela : Daniel Kamwa (Morgan Freeman)
François : Damien Boisseau (Matt Damon)
Jason : Lucien Jean-Baptiste (Tony Kgoroge)
Johan : Philippe Catoire (Robin Smith)
Brenda : Souria Adèle (Adjoa Andoh)

(Remerciements à Warner Bros Entertainment France - Reproduction du carton de doublage interdite sans autorisation)

(c) La Gazette du doublage - 2010

vendredi 27 novembre 2009

Les voix françaises de La Princesse et la Grenouille

(Extrait du dossier de presse :) Sur les bords du Mississippi, dans les années 20, La Nouvelle-Orléans vibre au son du jazz et de la romance. Pourtant, la belle Tiana n’a pas une minute à perdre en rêvant à l’amour. Passionnée par la cuisine, elle se consacre entièrement à son plus cher désir : devenir une restauratrice à succès et accomplir ainsi le rêve de son père. Mais malgré ses efforts, les obstacles se multiplient.

Un séduisant jeune prince, Naveen, vient d’arriver en ville, attiré par sa passion du jazz. Gâté, irresponsable et paresseux, le jeune homme a, jusqu’ici, compté uniquement sur son charme pour réussir dans la vie. Sa richesse et son rang attirent le malfaisant Docteur Facilier, un sorcier qui pratique la magie noire. Ne parvenant pas à profiter de la fortune du prince, Facilier se venge, et le transforme en grenouille.

Naveen persuade Tiana de lui donner un baiser pour qu’il retrouve sa forme humaine. Mais le résultat n’est pas celui espéré : c’est la jeune fille qui est à son tour métamorphosée en batracien. Voilà nos deux amphibiens errant dans le bayou, traqués par des chasseurs de grenouilles. Ils espèrent trouver de l’aide auprès d’une mystérieuse sorcière âgée de 197 ans, Mama Odie.

Au fil de leur périlleux voyage, Tiana et Naveen vont rencontrer une luciole cajun perdue d’amour, et un alligator joueur de jazz. Face au danger, ces deux “grenouilles” vont apprendre à voir le meilleur l’une chez l’autre, à surmonter leurs différences et à faire face ensemble aux épreuves. Elles vont aussi découvrir que les rêves peuvent devenir réalité… mais jamais comme on s’y attend !

LA PRINCESSE ET LA GRENOUILLE (2010) :
Direction artistique dialogues : Barbara Tissier
Direction artistique chansons : Georges Costa
Adaptation Dialogues et chansons : Philippe Videcoq
Enregistrement : Emmanuel Message
Montage : Elise Lesot
Chargé de production : Aurélie Rainart
Enregistrement studio : Dubbing Brothers
Mixage Studio : Shepperton International
Superviseur créatif : Virginie Courgenay
Directeur créatif : Boualem Lamhene
Version française produite par Disney Character Voices International
Avec les voix de :
Tiana : China Moses
Le Prince Naveen : Alexis Tomassian
Docteur Facilier : Frantz Confiac
Ray : Anthony Kavanagh
Mama Odie : Liane Foly
James, le père de Tiana : Thierry Desroses
Eudora, la mère de Tiana : Annie Milon
Louis : Richard Darbois
Big Daddy : Jacques Frantz
Charlotte adulte : Dorothée Pousséo

(Remerciements à Walt Disney Studios Motion Pictures)