vendredi 2 juillet 2010

KELSEY GRAMMER PRESENTE LE SKETCH SHOW

Courant juin 2010, la chaîne France 3 a programmé vers 4 heures du matin quelques épisodes d’une courte série américaine intitulée Kelsey Grammer Presents The Sketch Show (2005). Comme son nom l’indique, cette série de 6 épisodes de 20 minutes est constituée de sketchs, joués par la même équipe de six acteurs, composant une multitude de personnages. Les situations comiques ciblent surtout la vie quotidienne, le monde du travail, en faisant parfois penser à l’univers décalé des Monty Python, en particulier dans un sketch réunissant des personnes accompagnées de leurs amis imaginaires ou dans cet autre dans lequel Katlin Olson se prend soudainement un mouton sur le coin de la figure. Voici la reproduction du carton de doublage diffusé très rapidement à la fin de chaque épisode :

Version française : DUBB4YOU
Direction artistique : Danielle Hazan
Adaptation française : Michel Mella
Avec les voix de :
Kelsey Grammer : Gilbert Levy
Malcolm Barrett : Olivier Cordina
Paul F. Tompkins : Gérard Darier
Mary Lynn Rajskub : Brigitte Aubry
Lee Mack : Frédéric Popovic
Katlin Olson : Dominique Vallée

On remarque que contrairement à la version française de la série Frasier (1993-2004), Kelsey Grammer n’est pas doublé par Joël Martineau, mais par Gilbert Levy. Mary Lynn Rajskub se retrouve aussi avec une nouvelle voix, celle de Brigitte Aubry, qui vient s’ajouter à celles de Martine Reigner dans Les Dessous de Veronica (1997-2000) et Patricia Marmoras dans la série 24 heures chrono (2001-2010). Ceci étant dit, le doublage est très réussi, aidé en cela par une adaptation française de qualité, qui arrive à conserver toute la drôlerie des dialogues.

Les références concernant les séries Frasier et 24 heures chrono proviennent du site Doublage Séries Database : http://dsd-ev.ifrance.com/Index.html

(c) La Gazette du doublage - 2010

jeudi 24 juin 2010

L'ouragan vient de Bond Land

(A l'occasion de la rediffusion sur RTL 9 du film L'ouragan vient de Navarone)

Le metteur en scène de L'ouragan vient de Navarone, Guy Hamilton, est un familier de l'univers des James Bond puisqu'il a réalisé quatre films de la célèbre saga : Goldfinger (1964), Les diamants sont éternels (1971), Vivre et laisser mourir (1973) et L'homme au pistolet d'or (1974). Après cet ultime épisode bondien, Hamilton ne reviendra plus au service de 007 mais lui restera fidèle cependant. En effet, dans L'ouragan vient de Navarone (1978), le réalisateur anglais né à Paris a employé plusieurs acteurs ayant déjà joué dans un film de l'ami James. Tout d'abord l'excellent Robert Shaw, le sadique Red Grant de Bons baisers de Russie, puis la belle Barbara Bach, épouse de Ringo Starr et James Bond Girl de L'espion qui m'aimait et enfin Richard Kiel, célébrissime Requin de L'espion qui m'aimait (puis de Moonraker, deux ans plus tard).



Du côté du doublage, même si la société SPS s'occupe du doublage des Bond depuis 1962, le choix des voix de pour ce film de guerre n'est pas le même que pour les 007. En effet, cela tient surtout à la sensibilité et à la personnalité du directeur artistique. Pour les Bond, période Sean Connery, Gérald Castrix était aux commandes et avait choisi le comédien Roger Rudel pour doubler Robert Shaw. C'est le même Roger Rudel, en tant que chef de plateau cette fois, qui dirige les doublages de 007 avec Roger Moore. Pour Barbara Bach, il a engagé Francine Lainé pour la doubler et Georges Atlas sur Richard Kiel (dans Moonraker car dans L'espion qui m'aimait Requin ne parle pas).



Pour L'ouragan vient de Navarone, la grande Jacqueline Porel, elle-aussi "vedette du doublage" s'est chargée de la synchro du film. Pour Robert Shaw, elle a engagé le même comédien français qui l'a doublé dans Les dents de la mer (1975), autrement dit, André Valmy (il avait déjà doublé Kerim Bey dans Bons baisers de Russie et Felix Leiter dans Goldfinger). Béatrice Delfe a prêté sa voix grave et sensuelle à Barbara Bach (elle doublera plus tard le rôle d'Octopussy, le Bond cuvée 1983). Quant à Richard Kiel, Mlle Porel l'a octroyé à Alain Dorval, célèbre voix de Sylvester Stallone depuis le premier Rocky (1976).

Pour terminer, signalons que dans un des rôles principaux du film figure Edward Fox, très bien doublé par Francis Lax qui lui donne un côté comique. Le même Fox jouera en 1983 le rôle de "M" dans le Bond dissident Jamais plus jamais dans lequel il aura la voix distinguée de Jean Roche. Changement de voix presque logique, puisque ce sera un autre directeur artistique aux manettes (Michel Gast en l'occurence).

(c) La Gazette du doublage - 2010

dimanche 13 juin 2010

LE DOUBLAGE DE LA ROSE ET LA FLECHE

Le lundi 7 juin 2010, France 3 a diffusé dans l’après-midi le film La rose et la flèche (Richard Lester, 1976), dans lequel un Robin des bois vieillissant (Sean Connery) rentre des croisades après 20 ans de batailles, pour retrouver sa Lady Marian (Audrey Hepburn) devenue nonne entre temps. Après le générique de fin, est apparu un carton de doublage succinct (et erroné). Le voici reproduit tel quel :

Adaptation française : Fred Savdié
Direction artistique : Jacqueline Porel



Avec les voix de : Jean-Claude Michel, Francis Lax, Bernard Murat, René Bériard, Martine Sarcey, Jean Berger, Daniel Savignat, Rolande Forest

Version française réalisée par S.P.S. Société Parisienne de Sonorisation

Attribuons maintenant les rôles :

-Sean Connery / Robin Hood (Robin des bois) : Jean-Claude Michel
-Nicol Williamson / Little John (Petit Jean) : Francis Lax
-Kenneth Haigh / Sir Ranulf (dit Tête d'oeuf) : Bernard Murat
-Denholm Elliott / Will Scarlet : René Bériard
-Audrey Hepburn / Lady Marian : Martine Sarcey
-Robert Shaw / Sheriff of Nottingham : Jean Berger
-Richard Harris / Richard the Lionheart (Richard Coeur de Lion) : Denis Savignat (appelé par erreur ‘Daniel’ sur le carton !)
- ? / vieille femme au marché, lors de la perception de la dîme : Rolande Forest

On remarque que Jacqueline Porel qui, en tant que comédienne, avait très souvent doublé Audrey Hepburn dans les années 50 (notamment dans Vacances romaines et Sabrina), dirige ici en qualité de directeur artistique Martine Sarcey qui prête sa voix à l’actrice américaine ! Toutefois, on entend Jacqueline Porel doubler une vieille paysanne munie d’un pilon dans une brève scène du film ! Sorte de Hitchcock du doublage, dans chaque version française qu’elle dirigeait, Jacqueline Porel se réservait en effet un petit rôle à doubler elle-même.

Autre particularité de cette version française, le choix inhabituel de Jean Berger (bien souvent entendu sur le très british Patrick Macnee, en particulier dans la série Chapeau melon et bottes de cuir) pour doubler le colosse Robert Shaw, alors que l’on s’attendait plutôt à entendre quelqu’un comme André Valmy sur l’acteur. Mais ce n’est pas la première fois que Jean Berger se retrouve à doubler un dur, puisque quelques années auparavant, on pouvait l’entendre sur Bud Spencer dans le western Pas de pitié pour les salopards (Giorgio Stegani, 1968) !

(c) La Gazette du doublage - 2010

samedi 6 février 2010

Fils de Poseïdon

par notre correspondant Emile

Adapté des romans à succès de Rick Riordan, Le héros Percy Jackson fait son apparition au cinéma pour le plus grand plaisir de ses fans. Relativement moins nombreux en France qu’aux Etat-Unis, ses lecteurs revendiquent un nouveau style, bien différent des romans Harry Potter. En effet, les livres de Riordan réussissent le mélange de l’humour, l’adolescence et surtout de la mythologie présente dans notre monde moderne.

Salué par la critique, le premier tome se voit aujourd’hui adapté au cinéma et pas par n’importe qui… Monsieur Chris Columbus, réalisateur des deux premiers films d’Harry Potter. Le film se veut prometteur avec un casting impressionnant (Pierce Brosnan, Uma Thurman, Sean Bean, Logan Lerman…).

Synopsis officiel : Rassemblés au 600ème étage de l'Empire State Building à New York, les douze dieux de l'Olympe sont bien présents dans notre monde d'aujourd'hui, et pour preuve, ils ont créé une nouvelle race de jeunes héros mythologiques : les demi-dieux, des êtres mi-dieux mi-humains.
Percy Jackson (Logan Lerman), 17 ans et le don de s'attirer des ennuis, est l'un d'entre eux. Fils de Poséidon, il est accusé à tort d'avoir volé la foudre divine de Zeus, l'arme la plus puissante de l'univers. Autant dire que pour la récupérer, l'Olympe est prête à se déchaîner sur lui comme jamais ! Afin de prouver son innocence et éviter une guerre dévastatrice entre les dieux, Percy se lance dans une odyssée à travers le continent à la recherche du véritable coupable. Dans son périple, rejoint par son ami Grover le satyre (Brandon T. Jackson) et Annabeth (Alexandra Daddario), la fille d'Athéna, il va devoir affronter une cohorte de monstres et de créatures en tout genre, bien décidés à l'arrêter. Mais la mission de Percy ne s'arrête pas là, il devra également sauver sa mère des griffes du dieu des Enfers, Hadès...

La Twentieth Century Fox France et Dubbing Brothers ont eu la gentillesse de livrer à la Gazette, en exclusivité, le carton de doublage du film, en salles à partir du 10 Février 2010.

PERCY JACKSON, LE VOLEUR DE FOUDRE
Version française : Dubbing Brothers
Direction artistique : Thierry Wermuth
Adaptation française : Alain Delahaye
Enregistrement : Nicolas Pointet
Mixage : Fréderic Dray
Montage : Pierre Brouard
Avec les voix de :
Percy Jackson : Nathanel Alimi (Logan Lerman)
Grover Underwood : Diouc Koma (Brendon T. Jackson)
M. Grover/Chiron : Emmanuel Jacomy (Pierce Brosnan)
Annabeth Chase : Ludivine Maffren (Alexandra Daddario)
Luke : Axel Kiener (Jake Abel)
Hadès : Boris Rehlinger (Steeve Coogan)
Méduse : Odile Cohen (Uma Thurman)
Poseïdon : Alexis Victor (Kevin McKidd)
Sally Jackson : Martine Irzensky (Catherine Keener)
Gabe Ugliano : Jacques Bouanich (Joe Pentoliano)
Zeus : Patrick Bethune (Sean Bean)
Persephone : Annie Milon (Rosario Dawson)
Athena : Céline Monsarrat (Melina Kanakaredes)

(c) La Gazette du doublage - 2010