jeudi 21 janvier 2010

Lucien Jean-Baptiste parle de doublage

Le sympathique comédien Lucien Jean-Baptiste, désormais connu du grand public comme le réalisateur du film La Première étoile, a été interviewé par La Gazette de Berlin, l'unique bimensuel francophone des Alpes à la Baltique. Il s'exprime en toute liberté sur son film, le doublage des afro-américains en général (n'oublions pas qu'il prête sa voix à Will Smith, à Chris Rock...) et du doublage en langue allemande de son premier long métrage. Voici un extrait de cet entretien :

La Gazette de Berlin : Vous menez une carrière de comédien en particulier dans le doublage, puisque vous êtes la voix française de Will Smith. Est-ce que selon vous, le doublage d’un acteur noir doit se faire par un acteur noir ?

Lucien Jean-Baptiste : Non, il faut seulement voir si la voix convient à l’acteur sans se préoccuper de sa couleur de peau.
Le doublage est une longue histoire car il y a peu d’acteurs noirs dans le cinéma américain donc tous les doublages sont faits par une dizaine d’acteurs seulement.
Dans les années 50, les doublages des rares acteurs noirs sont faits façon « petit nègre ». Mais avec l’évolution du cinéma américain, des acteurs tel que Eddy Murphy arrivent et le doublage est fait par Med Hondo qui réussit à transcrire la musique de la voix anglaise en français. Sauf qu’en France, il n’y a pas eu plus de comédiens noirs. Du coup, les acteurs blancs se sont sentis obligés de prendre une sorte d’accent noir mais ça n’était pas approprié dans toutes les situations. Par exemple on ne peut pas donner un accent antillais ou africain à Denzel Washington. Les producteurs américains se sont donc dit que c’était mieux de faire doubler les acteurs noirs par des noirs.
Là où c’est injuste, c’est que les noirs ne font jamais de voix de blancs. En fait, c’est simplement parce qu’il y a déjà énormément de blancs disponibles pour doubler les blancs. Mais selon moi, on devrait faire tous les recrutements à l’aveugle avec CV anonyme et simplement des essais de voix.
Cependant, pour que des producteurs acceptent de chercher des acteurs noirs inconnus, il faut une volonté politique. C’est une volonté qui émerge petit à petit. On peut d’ailleurs voir que certains producteurs mettent des voix noires sur des acteurs blancs intentionnellement pour marquer ce changement d’état d’esprit.


L'interview complète est à lire sur le site de La Gazette de Berlin :
http://lagazettedeberlin.de/5824.html

lundi 11 janvier 2010

Britanniquement Vôtre

Grand amateur et fin spécialiste de la culture anglo-saxonne, notre ami et ex-collaborateur Thierry Attard anime un blog sur le cinéma et la télévision de nos voisins d'outre-Manche et de leurs cousins d'outre-Atlantique. Toujours à l'affût de l'actualité de la BBC ou des coulisses hollywoodiennes, Thierry nous donne son point de vue, souvent pertinent, et toujours teinté d'une pointe d'humour.

Bien que son blog ne soit pas spécialisé dans le doublage, il lui arrive, tout de même, de parler de cette discipline qui nous est chère. Dernièrement, il a eu l'occasion de réaliser une interview en deux parties de François Dubuc, auteur de doublage, à qui l'on doit l'adaptation française d'un épisode spécial de Doctor Who intitulé Cyber-Noël et d'une autre série de la BBC, Affaires d'Etats :
(1ère partie) :
http://thierryattard.blogspot.com/2010/01/francois-dubuc-adaptateur-state-within_07.html
(2ème partie) :
http://thierryattard.blogspot.com/2010/01/francois-dubuc-adaptateur-state-within.html

Thierry continue sur sa lancée et nous parle aussi de la saison 1 de la série Survivors et son doublage réalisé en Belgique (tout comme celui de Doctor Who) dans les studios de Dame Blanche pour le compte de la société Nice Fellow :
http://thierryattard.blogspot.com/2010/01/le-doublage-de-survivors-nrj12.html