Annuaire boutique
Librairie Lis-Voir
PriceMinister
Amazon
Fnac

 
     




 

 

 

 

JAPAN EXPO N°6
La conférence doublage

Edgar de la Cambriole
Entretien réalisé
le 3 juillet 2004
Par François JUSTAMAND
Assisté de Pascal LAFFITTE

Les 2, 3 et 4 juillet 2004, se tenait au CNIT la sixième édition de la Japan Expo, un salon dédié à la culture populaire (manga, animation, jeux vidéo, musique) et aux traditions japonaises (cérémonie du thé, origami).



A cette occasion étaient présents plusieurs comédiens de doublage ayant la particularité d’avoir tous participé à la récente version française d’une série animée très populaire au Japon. Adaptant le manga conçu par Kazuhito Kato sous le pseudonyme Monkey Punch, Rupan Sansei / Lupin the Third narre les aventures d’un descendant direct du célèbre gentleman cambrioleur Arsène Lupin, inventé par l’écrivain Maurice Leblanc . En France, pour des raisons juridiques, le lien de parenté entre Arsène Lupin et le héros du manga a été abandonné, et ce dernier a été rebaptisé Edgar de la cambriole dans la série animée, ou parfois Wolf, comme dans le long métrage Le Château de Cagliostro (Hayao Miyasaki, 1979). Une partie seulement de la saison 2 de la série animée avait été doublée et diffusée en France en 1985. 2004 a marqué le retour en force d’Edgar avec le doublage d’autres épisodes, notamment la toute première série. La sixième édition de Japan Expo a permis de voir de près, ainsi que d’écouter les comédiens participant à ce nouveau doublage, interrogés par Olivier Fallaix. Alors que 2005 a malheureusement été une année sans Japan Expo, 2006 sera celle de son retour, puisque Japan Expo 7 est prévu pour les 7, 8 et 9 juillet 2006 au Parc des Expositions de Paris-Nord Villepinte.

Olivier Fallaix : Nous allons vous présenter un petit reportage sur Edgar et son doublage. Peut-être que certains d’entre-vous viennent de voir le long-métrage qui va sortir à la rentrée 2004 chez IDP. Le doublage de cette série a été entamé. L’éditeur a commencé par rééditer les épisodes qui ont été diffusés dans les années 80 sur FR3. Comme c’est une série culte au Japon, l’idée est venue de sortir en France les films et puis surtout, la première série, devenue culte, puisqu’elle a été réalisée en 1971 par Hayao Miyasaki, Isao Takahata et Masaaki Ôsumi. Cette série a été doublée en français. On a essayé de retrouver le casting de 1985 car on trouvait que les voix allaient bien. On a donc recherché les comédiens d’époque afin de recréer une distribution à l’identique. Il y a, quand même, de nouvelles voix, car tout les comédiens n’étaient pas disponibles.

Olivier Fallaix : Je vais vous demander d’applaudir les comédiens : Philippe Ogouz, Jean Barney, Philippe Peythieu et Patrick Messe.

Olivier Fallaix : Philippe Ogouz, je vais commencer par vous. On ne vous présente plus. Vous avez incarné un bon nombre de personnages de dessins animés : Capitaine Flam, Les Tortues Ninja, Ken le Survivant, Musclor... Que représente pour vous le doublage, notamment celui des dessins animés ?

Philippe Ogouz : Quand j’accepte de faire quelque chose, je le fais toujours avec plaisir sinon je ne le ferais pas. A l’époque de tous ces dessins animés, c’était formidable de travailler avec Gérard Hernandez, Francis Lax, Roger Carel... Ils m’ont appris à rire car le secret du doublage de dessins animés, c’est le rire ! Si on ne se parle pas, cela ne peut pas être drôle. On s’amuse et j’espère que cela se ressent à l’écran.