Annuaire boutique
Librairie Lis-Voir
PriceMinister
Amazon
Fnac

     

 

 

 

 

 
  Jenny Gerard (c) D.R.
Objectif cinéma : Pourquoi ne pas avoir choisi l'option de doubler juste les séquences additionnelles ou de les sous-titrées comme ça se fait parfois ?

Jenny Gérard : Le film ayant été tourné il y a 20 ans, les comédiens français du premier doublage, notamment les enfants, étaient maintenant trop âgés, et Marie Francey, la comédienne qui avait été choisie pour prêter sa voix si particulière à E.T. est décédée dans les années 80.

De plus, la ressortie d’un tel événement cinématographique comportant des scènes inédites et une nouvelle bande-son numérique a nécessité bien évidemment de refaire le doublage. Le seul sous-titrage des nouvelles scènes n’aurait pas été acceptable car le film et sa version française sont destinés principalement à un jeune public.


Objectif cinéma : Comment avez-vous eu l'idée de choisir Perrette Pradier pour doubler E.T. dans cette nouvelle version ?

Jenny Gérard : Après plusieurs essais, il s'est avéré qu'elle avait la voix la plus proche de l'anglais et le talent.


Objectif cinéma : Est-ce vous même qui aviez dirigé le premier doublage ?

Jenny Gérard : Non, le premier doublage avait été confié à Michel Gast à qui l’on doit les doublages de grands classiques du cinéma : L’Empire contre-attaque, Blade Runner, Jamais plus jamais, etc.


Perrette Pradier (c) D.R.

Objectif cinéma : Comment s'était effectué à l’époque le casting de Marie Francey sur E.T. ?

Jenny Gérard : Après plusieurs essais, comme Perrette Pradier, elle avait été choisie pour son talent et son timbre de voix. En 1982, Marie Francey était très âgée puisqu’elle doublait déjà dans les années 30 de grandes stars comme Marlene Dietrich et Carole Lombard. Elle a aussi prêté sa voix à la sorcière de Blanche-Neige et les sept nains pour le doublage de 1962.


Objectif cinéma : Avez-vous une anecdote précise sur le casting et la direction des deux différents doublages ?

Jenny Gérard : Pour le premier doublage, le distributeur du film avait demandé à Michel Gast de faire prononcer par les comédiens le nom de l’Extra-terrestre à la française (E.Té) et non à l’anglaise (I.Ti). Après le succès de " I.Ti ", nous avons évidemment employé dans la nouvelle version cette prononciation qui est passée dans le langage courant.

Pour le nouveau doublage, c’est le jeune Olivier Martret qui prête sa voix à Elliott, succédant ainsi à Damien Boisseau qui double souvent maintenant Matt Damon. J’avais engagé précédemment Olivier pour doubler le rôle de Ron, le meilleur copain d’Harry Potter, dans le film du même nom.



Acheter ce livre ou DVD sur le site : Fnac
Acheter ce livre ou DVD sur le site : PriceMinister
Acheter ce livre ou DVD sur le site : Amazon
Acheter ce livre ou DVD sur le site : Librairie Lis-Voir




Over The Moon
 : site dédié au réalisateur Steven Spielberg




Doublage de E.T. L’Extra-Terrestre - Nouveau doublage de 2002


Version française réalisée par : Libra Films
Direction Artistique : Jenny Gérard
Adaptation : Christian Dura
Enregistrement : Richard Badey
Mixage : Steve Maslow

Avec les voix de :
Olivier Martret Elliott / Henry Thomas
Tony Marot Michael / Robert MacNaughton
Catherine Favier Mary / Dee Wallace
Patrick Bethune Keys / Peter Coyote
Anna Fouché Gertie / Drew Barrymore
Perrette Pradier E .T.


Doublage de E.T. L’Extra-Terrestre - Premier doublage de 1982

Version française réalisée par : P.M. Productions
Direction artistique : Michel Gast
Adaptation : Christian Dura
Enregistrement : Pierre Davanture
Montage : Maurice Martin

Avec les voix de :
Damien Boisseau Elliott / Henry Thomas
Frank Baugin Michael / Robert MacNaughton
Arlette Thomas Mary / Dee Wallace
Pierre Hatet Keys / Peter Coyote
Fabienne Godet Gertie / Drew Barrymore
Marie Francey E.T.