Comme le souligne à
juste titre Serge Sauvion (voix française de Peter
Falk / Columbo) : " Il n’y pas de comédiens
de doublage, mais des comédiens qui font du doublage ".
En effet, il serait assez réducteur de les enfermer
dans cette discipline alors qu’ils font aussi, pour la plupart,
du théâtre (la base du métier), du cinéma,
de la télévision et aussi de la publicité.
|
|
 |
|
|
Les sociétés
de doublage qui travaillent pour les distributeurs de films
et de séries TV font appel à ces comédiens
pour prêter leurs voix à des personnages, et
ainsi donner vie à nos héros préférés
et nous faire rêver. Comme le dit si justement Guy Pierauld
(voix française de Bugs Bunny) : " Devant
un dessin animé, un enfant pense que ce sont les personnages
qui parlent. On doit à tout prix protéger cette
forme de candeur, de naïveté. Le doublage est
un lien avec l’imaginaire qu’il faut surtout ne pas rompre. "
On peut dire que le doublage est bien l’Art de l’illusion
mais pour qu’il soit excellent, il ne doit en fait pas être
remarqué par le public. Les comédiens qui font
du doublage sont bien des " artistes de l’ombre ".
Les " Majors " américaines
reconnaissent que s’effectuent en France les meilleurs doublages
au monde. Daniel Gall, comédien et porte-parole du
Syndicat français des acteurs déclare : " Nous
sommes les plus chers du marché, mais nous sommes considérés
comme les plus rapides et les meilleurs. Woody Allen, Tony
Curtis, Peter Falk, Jodie Foster, Mickey Rooney et bien d’autres
l’on dit. "
 |
|
|
|
Le doublage en France
est une industrie qui fonctionne à plein régime.
Les premiers doublage dans notre pays sont apparus au début
des années 30. En 1947, est adopté une loi qui
oblige le doublage en français des films étrangers.
En effet, l’Etat et les professionnels du cinéma ont
bien compris que le doublage est une solution commerciale
indispensable. Diffuser un film en VF, c’est drainer un public
plus important. A la télévision, un film diffusé
en VO à 20h45 sur ARTE, ne fait que le quart de l’audience
d’un film en VF.
|