Annuaire boutique
Librairie Lis-Voir
PriceMinister
Amazon
Fnac

     


 

 

 

 

 
  PHILIPPE VIDECOQ
Directeur artistique
et adaptateur de doublage
Entretien réalisé à Paris
Par François JUSTAMAND


On doit à Philippe Videcoq la direction artistique et / ou l'adaptation de la version Française de nombreux films tel que L.A. Confidential, The Matrix, Le Temps des Gitans et de nombreuses productions TV ou vidéo.

Pour lui, un des plaisirs du métier d'adaptateur, qu'il s'agisse de sous-titres ou de dialogues, est de pouvoir jongler avec les genres. En complète indépendance, il travaille donc pour de nombreux distributeurs.

  Objectif Cinéma (c) D.R.

Dans le domaine de l'animation, il a adapté Ferngully, Richard au pays des livres magiques, Space Jam, Excalibur l'épée magique (chansons de Luc Aulivier) et Anastasia (dont il a co-adapté les chansons avec Elisabeth Gruninger).

Il collabore notamment aux films Disney, dont il a adapté les dialogues VF de Peter Pan (pour le nouveau doublage de 1992), Aladdin, Pocahontas (dans ces trois cas, les chansons étaient adaptées par Luc Aulivier), Toy Story (chansons de Charlélie Couture), James et la pêche géante (dialogues et chansons) et Pocahontas 2 (dialogues et chansons). Il a également dirigé les enregistrements des dialogues de L'étrange Noël de Mr. Jack , Pocahontas et Le Bossu de Notre-Dame.

Nous lui avons posé quelques questions concernant les doublages des Disney :



Objectif Cinéma (c) D.R.
Gazette du doublage : Est-il vrai que Disney fait redoubler ses grands dessins-animés ?

Philippe Videcoq : Disney fait en effet redoubler ses films principalement pour des problèmes de qualité sonore. Les nouvelles bandes musique / effets sont remixées en stereo surround aux USA, et il est impossible de les remixer avec les anciens dialogues français, car les bandes magnétiques d'origine sont rarement conservées près mixage. Il y a aussi, pour certains films, quelques problèmes d'actualisation de dialogues français quelquefois désuets.