La Gazette du Doublage :
Mijanou, votre femme, me disait
que pour Panic Room, vous avez fait le doublage aux
Etats-Unis. Pour quelle raison ?
Patrick Bauchau :
C’était beaucoup plus commode. Je n’aurais jamais eu le temps
de venir en France à ce moment là parce que je tournais dans
C.E.O. un film chinois. Pour Panic Room, Il
s’est trouvé que pour une fois, c’était David Fincher, un
metteur en scène décidé, qui a dit : « Bauchau doit
se doubler en français ! »
La Gazette du Doublage :
Vous avez doublé avec Jodie Foster ?
Patrick Bauchau :
Non. Je ne savais même pas qu’elle s’était doublée en français
pour ce film. Je trouve que c’est tout à fait normal d’ailleurs.
La Gazette du Doublage :
Quand vous venez en France
faire vos doublages, vous enregistrez seul ou avec vos homologues
français ?
Patrick Bauchau :
En général, j’enregistre seul. L’idéal serait que les comédiens
étrangers soient bilingues. Moi, je pense être un bon « doubleur »,
j’ai bien compris la technique.
 |
|
|
|
La Gazette du Doublage :
Vous essayez d'une façon générale de doubler vous-même les rôles que vous avez joués ?
Patrick Bauchau :
Effectivement, sur la plupart des films que j’ai tournés,
j’ai souvent essayé de faire mes propres doublages en français.
Je l’ai fait par exemple sur Choose Me, The Rapture,
le James Bond, et d’autres...
Souvent, on ne te donne pas l’occasion de faire le doublage
toi même. Je me souviens de mon irritation atteignant son
paroxysme sur l’épisode de Colombo que j’ai tourné.
Que l’on me double sur cet épisode sans même me demander,
je trouve ça insensé ! C’est inadmissible que l’on fasse
doubler d’office sans demander au comédien original s’il
peut le faire ! Pour Le Caméléon, il y aurait beaucoup
à dire aussi. C’était surtout une question de dates, mais
enfin... (il ne souhaite pas s’étendre sur le sujet).