| 
                     
                      |  |  |   
                      |  |  |  Le metteur en scène de cette 
                    troupe est Mathias Kozlowski, Directeur Artistique, responsable 
                    du casting et de la Direction des comédiens sur le plateau 
                    du doublage de Chihiro. Il est également une voix connue 
                    du grand public puisqu'il a prêté vie au sautillant Olivier 
                    Atone de la série footballistique Olive et Tom, et 
                    au plus sombre Kaneda, héros du film Akira.
 C'est la première fois en cinq éditions qu'une conférence 
                    de la Japan Expo rend hommage au métier de chef de plateau. 
                    Ce métier méconnu du grand public a trouvé en Mathias Kozlowski 
                    un porte-parole engagé et diplomate.
 
 Une fois passée une très didactique introduction sur les affres 
                    de la bande-rythmo, Mathias peut enfin lever le voile sur 
                    les différentes étapes techniques de la réalisation d'un doublage, 
                    en amont de l'enregistrement.
 
 La première étape est à la fois, comme il la présente, " 
                    la moins connue, la plus fastidieuse et la plus vitale 
                    " : il s'agit de la détection. Elle consiste au cours 
                    d'un visionnage à relever le texte, image par image, de façon 
                    synchrone par rapport aux mouvements de bouche visibles (les 
                    labiales m, b, p ), ce qui permet de préparer la traduction 
                    qui sera indiquée sur la fameuse bande-rythmo.
 
 
                     
                      |  |  |   
                      |  |  |  La deuxième étape est l'adaptation 
                    ou écriture de la version française du film. La qualité finale 
                    du doublage se joue également là puisque toute la difficulté 
                    consiste à faire correspondre le texte original -  et ses 
                    labiales visibles à l'écran - aux phrases traduites.
 " Cela devient un casse-tête. Trouver les phrases 
                    qui fonctionnent et qui en même temps sont synchrones visuellement 
                    : c'est compliqué, cela prend beaucoup de temps, c'est plus 
                    ou moins bien fait. Nous on essaye de le faire le mieux possible 
                    en fonction du temps que l'on nous donne ! ", précise 
                    à ce sujet Mathias.
 
 La troisième et ultime étape est l'enregistrement en plateau 
                    et c'est là qu'intervient le chef de plateau.
 
 Directeur Artistique sur le doublage du Voyage de Chihiro, 
                    Kozlowski cumulait donc la lourde tâche de directeur de casting 
                    et de chef de plateau.
 
 
 
 |