Annuaire boutique
Librairie Lis-Voir
PriceMinister
Amazon
Fnac

     



 

 

 

 

 
- Il me semble un peu plus facile et rapide de doubler un comédien humain, que de transmettre cette humanité à une image, dessinée selon un choix très précis et qui sera peut être plus difficile à jouer.

Métier chahuté, connoté, les comédiens du doublage ont peut être à gagner de l'arrivée de bonus dans les DVD. Cela permet de découvrir leur métier, à l'instar de ce qui se fait déjà dans les DVD japonais. Ce à quoi Jean Claude Sachot répond :

  Harrison Ford (c) D.R.
- Il y a eu une démocratisation de notre métier et une multiplication de l'information. C'est lié sans doute à la grande grève du doublage en 1994-1995. On a fait une grève dure et à partir de cette grève les métiers du doublage ont été perçus différemment. On nous a reconnus d'un seul coup comme des comédiens à part entière et on a donné au public un maximum d'information. On a commencé à voir des séances d'enregistrement filmées passer dans des journaux télévisés, à découvrir des acteurs magnifiques qu'on ne connaissait pas comme Richard Darbois qui double Harrison Ford, un grand acteur. A partir de là, le regard du public a changé, on a commencé à s'intéresser aux voix françaises. Pour nous, c'est une très bonne chose, c'est aussi un bonus! L'arrivée du DVD accentue ce phénomène. Mais cela a aussi une sanction immédiate, quand la version française est mauvaise, cela se voit tout de suite !

Quand on demande à Mathias ce qu'il pense des doublages de séries japonaises qu'ils a pu voir par ailleurs, la réponse n'est pas tendre :

- En France on a une technique de doublage qui est sûrement la meilleure. Mais il faut pouvoir y consacrer du temps pour travailler et ce n'est pas toujours le cas, donc cela va du très très mauvais, au mieux qu'on peut ! Parfois c'est catastrophique, et comme nous, nous savons " qui double quoi ", nous voyons tout de suite quand cela ne va pas.

Le voyage de Chihiro (c) D.R.
- Le but du jeu pour un « doubleur » c'est d'être transparent. Si l'on sent le doublage, c'est que cela ne va pas; si l'on oublie que cela a été doublé, c'est gagné. Mais cela ne facilite pas la reconnaissance des comédiens!

Quel est donc le niveau de qualité actuel du doublage français? Voici ce que répond Mathias à ce sujet :

- On a une bonne technique en France, mais il faut nous donner les moyens de travailler. Mais actuellement cela ne va pas vraiment dans ce sens. C'est bien que l'on parle un peu du doublage car cela va peut-être nous donner les moyens de faire un travail artistique et de courir un peu moins. Par rapport à ce qui nous réunit aujourd'hui (la Japan Expo), c'est vrai qu'il y a parfois un mépris des producteurs qui importent et essayent de faire doubler au plus vite, et le moins cher. Vous n'avez donc pas toujours du doublage de qualité.