- Il me semble un peu plus facile
et rapide de doubler un comédien humain, que de transmettre
cette humanité à une image, dessinée selon un choix très précis
et qui sera peut être plus difficile à jouer.
Métier chahuté, connoté, les comédiens du doublage ont peut
être à gagner de l'arrivée de bonus dans les DVD. Cela permet
de découvrir leur métier, à l'instar de ce qui se fait déjà
dans les DVD japonais. Ce à quoi Jean Claude Sachot répond :
- Il y a eu une démocratisation de notre
métier et une multiplication de l'information. C'est lié sans
doute à la grande grève du doublage en 1994-1995. On a fait
une grève dure et à partir de cette grève les métiers du doublage
ont été perçus différemment. On nous a reconnus d'un seul coup
comme des comédiens à part entière et on a donné au public un
maximum d'information. On a commencé à voir des séances d'enregistrement
filmées passer dans des journaux télévisés, à découvrir des
acteurs magnifiques qu'on ne connaissait pas comme Richard Darbois
qui double Harrison Ford, un grand acteur. A partir de là, le
regard du public a changé, on a commencé à s'intéresser aux
voix françaises. Pour nous, c'est une très bonne chose, c'est
aussi un bonus! L'arrivée du DVD accentue ce phénomène. Mais
cela a aussi une sanction immédiate, quand la version française
est mauvaise, cela se voit tout de suite !
Quand on demande à Mathias ce qu'il pense des doublages de séries
japonaises qu'ils a pu voir par ailleurs, la réponse n'est pas
tendre :
- En France on a une technique de doublage qui est sûrement
la meilleure. Mais il faut pouvoir y consacrer du temps pour
travailler et ce n'est pas toujours le cas, donc cela va du
très très mauvais, au mieux qu'on peut ! Parfois c'est catastrophique,
et comme nous, nous savons " qui double quoi ", nous
voyons tout de suite quand cela ne va pas.
- Le but du jeu pour un « doubleur »
c'est d'être transparent. Si l'on sent le doublage, c'est que
cela ne va pas; si l'on oublie que cela a été doublé, c'est
gagné. Mais cela ne facilite pas la reconnaissance des comédiens!
Quel est donc le niveau de qualité actuel du doublage français?
Voici ce que répond Mathias à ce sujet :
- On a une bonne technique en France, mais il faut nous donner
les moyens de travailler. Mais actuellement cela ne va pas vraiment
dans ce sens. C'est bien que l'on parle un peu du doublage car
cela va peut-être nous donner les moyens de faire un travail
artistique et de courir un peu moins. Par rapport à ce qui nous
réunit aujourd'hui (la Japan Expo), c'est vrai qu'il y a parfois
un mépris des producteurs qui importent et essayent de faire
doubler au plus vite, et le moins cher. Vous n'avez donc pas
toujours du doublage de qualité.