 |
|
|
|
Anne Ludovik : Pour reprendre
l'expression de mon camarade, mon " panard " c'est
aussi la scène. Par contre, je vais prendre beaucoup de plaisir
à doubler dans certains films et séries – comme Six Feet
Under dont je fais partie, que j'adore, qui me fait beaucoup
rire. Je prend énormément de plaisir mais ce n'est pas le
même qu'à la radio. Ce ne sont pas les mêmes plaisirs, mais
ce sont de grands plaisirs.
Florine Orphelin, dont le rôle de Chihiro est la première
grande expérience de doublage, est entrée dans cette discipline
à l'âge de 7 ans, par l'intermédiaire de son frère et surtout
sa sœur qui en faisaient avant elle. De par sa jeune expérience,
sa réponse est moins tranchée que celle de ses aînés : En
fait moi, je ne fais pour l’instant que du doublage. J'avais
fait plusieurs castings pour des tournages mais je n’ai pas
été retenue.
Mathias Kozlowski : C'est la preuve que l'on a affaire à des
comédiens avant tout et pas qu'a des comédiens de doublage.
Jean Claude Sachot : Il faut relativiser, car il y a vraiment
des moments plus que sympathiques dans le doublage. Anne parlait
de Six pieds sous terre : j'étais hier matin sur un
personnage très court, de 20 minutes, mais d'une difficulté
énorme à jouer, et cela a été un vrai bonheur. Une heure de
travail pleine, où l'on a le sentiment de jouer, de réellement
faire son métier d'acteur. Donc cela arrive, mais ce n'est
pas tout le temps vrai. On a fait des séries au kilomètre,
où on débite du texte…
|
 |
|
|
En l'occurrence, sur Le
Voyage de Chihiro, le temps accordé au doublage a permis
d'apporter un soin très précis à l'adaptation, et aux comédiens
de réellement s'investir dans leurs personnages. L'adaptation
des dialogues du personnage du vieux Kamiji, le forgeron-araignée
doublé par Jean Claude Sachot, est à ce titre remarquable.
Comme le fait remarquer dans le public un amateur particulièrement
averti, quand le vieux Kamagi se présente à la petite Chihiro,
il déclame : " je suis le vieux kamiji, au four et au
moulin, pour chauffer l'eau des bains ". Un pur alexandrin
rimé qu'il aura fallu traduire, sans trahir la musicalité
originale des paroles, tout comme pour les nombreux jeux de
mots du film. Voici les commentaires des comédiens à ce sujet.
|