Annuaire boutique
Librairie Lis-Voir
PriceMinister
Amazon
Fnac

     

 

 

 

 

 
  Doublage Wild Wild West (c) D.R.

La première boucle auquel nous assistons est celle qui met en scène Will Smith alias Jim West et une belle asiatique, qu'on suppose à la solde du Dr. Loveless, qui tend un piège à l'agent secret. C'est une scène importante car c'est là que ce présente James West : " Mon nom est West...Jim West ".

Will Smith est ici doublé pour la première fois par Lucien Jean-Baptiste, qui a également doublé il y a quelques mois l'acteur Isaiah Washington qui joue le condamné à mort dans Jugé coupable aux côtés de Clint Eastwood.

Lucien est très à l'aise dans son rôle et sa voix colle très bien à la star américaine qui était doublée chez nous jusqu'à présent par Greg Germain.

Quant il s'agit de doubler une boucle où il y a du mouvement, Lucien n'hésite pas à agiter les bras, à sauter sur place, pour être vocalement dans le mouvement comme l'acteur à l'écran.

A la boucle 413, il y a une discussion concernant l'adaptation (signée Philippe Videcoq) entre les comédiens et Jenny Gérard. En effet dans une scène de séduction entre la fille asiatique et West, il s'agit de traduire un jeu mot avec le mot foyer (en français dans la VO) qui veut dire aussi feu .

Doublage Wild Wild West (c) D.R.

En anglais cela donne :
Fille : I said to meet me in the foyer.
West : I've never been much good with french.

En français, en respectant l'adaptation :
Fille : Je vous avais dit de me retrouver dans le foyer.
West : Le foyer, je pensais que c'était le refuge des orphelins.

Comme il faut faire passer l'idée de séduction, la fameuse réplique devient alors :

West : Le foyer, je ne suis pas très doué pour allumer les feux.

Tout ceci montre bien qu'une adaptation n'est jamais définitive, et que les comédiens peuvent donner leur avis qui doit être validé bien-sûr par le directeur de plateau.

Arrêtons nous sur cette fonction importante et sur Jenny Gérard en particulier. C'est une grande directrice artistique de la profession. Les Majors américaines lui confient fréquemment les VF de films importants tels que : Jugé coupable, Ronin , Sphère, Il faut sauver le soldat Ryan, etc...Dans les années soixante, à l'époque où l'on voyait encore au générique de début les crédits concernant le doublage, on pouvait déjà remarquer son nom à cette fonction. En effet c'est elle qui a dirigé, par exemple, la version française des deux films de Tony Rome avec Frank Sinatra, doublé alors par Dominique Paturel.

  Doublage Wild Wild West (c) D.R.

Son rôle est de guider les comédiens dans leur jeu, tout en restant fidèle à la VO. La qualité d'un directeur artistique est de savoir s'imposer tout en restant diplomate. L'expression : " une main de fer dans un gant de velour " est ici tout à fait adéquate pour Jenny Gérard.

C'est Jean-Philippe Puymartin qui a été choisi pour être la voix française de Kevin Kline alias Artemus Gordon. Sa voix nous est familière sur l'acteur américain car il l'a en effet déjà doublé. Il double aussi depuis dix ans environ Tom Hanks dans ses films. On lui doit aussi la voix de Timon dans Le Roi Lion, le cow-boy Woody de Toy Story, Johnny Depp dans Don Juan de Marco, Tom Cruise dans Interview avec un Vampire, Christian Slater dans plusieurs films et le héros de la série TV The Crow. Jean-Philippe Puymartin est resté douze ans à la comédie française et revient des Etats-Unis où il a passé 3 ans. En ce moment il joue avec Jacques Weber La controverse de Valladolid au théâtre de l'Atelier à Paris.

A la boucle 415, Gordon qui est déguisé en trappeur doit s'exclamer (selon l'adaptation) : " Pendez cet homme ! ". Pour une meilleure synchro cela devient : " Pendez-le ! " que Jenny Gérard demande à Jean-Philippe Puymartin de refaire avec plus de mouvements, pour avoir un meilleur réalisme.