Annuaire boutique
Librairie Lis-Voir
PriceMinister
Amazon
Fnac

     


 

 

 

 

 
  La Famille Delajungle (c) D.R.

La Gazette du Doublage : Que pensez-vous du principe de prendre des célébrités pour faire du doublage ?

L5 : (Elles citent des noms pêle-mêle de vedettes qui en ont fait, ndlr)

Lydy : Il n’y a pas Alain Chabat qui en a fait un ? (Shrek)

Claire : Je trouve que ce n’est pas une mauvaise idée dans la mesure où le résultat est bien. Au départ, c’est vrai, c’est du marketing (Alexandra acquiesce) car il s’agit d’attirer des gens avec des voix, c’est net ! Mais si le résultat est sympa et bien, cela peut-être chouette, tant que la qualité est bonne.

Coralie : Je pense que si cela n’avait pas marché ou si nous n’avions pas été à la hauteur, ce n’est pas parce que l’on est les L5, qu’ils auraient gardé ce doublage.


La Gazette du Doublage : L’important était d’attribuer le bon rôle à chacune d’entre vous !

Coralie : Oui, mais c’est vrai que c’est quelque chose qui n’est pas si évident que cela. Si on ne le sent pas...

Alexandra : C’est un métier à part entière et donc ce n’était pas évident que l’on y arrive.

Claire : De toute façon, je pense que notre travail n’est pas parfait non plus. Il est sympa quand même mais cela aurait pu être aussi mieux fait par d’autres. Pour nous, c’était un challenge à relever. On a essayé de faire de notre mieux.

Lydy et Alexandra des L5 (c) D.R.

Lydy : Comme elle le dit, ce n’était pas notre métier. Nous, on s’est prise au jeu. On l’a fait vraiment à fond, en trois heures. On n’a pas étudié les rôles en détail, répéter nos phrases de nombreuses fois. Je pense qu’il y a des gens qui sont fait pour cela. Il y a des voix auxquelles on s’habitue. Quand on regarde un film, c’est agréable de constater que c’est toujours la même voix française sur un acteur étranger (les autres filles acquiescent). Cela marque ! J’ai vu des films où le doublage était fait par des acteurs français connus, et là cela devient gênant car on ne pense plus au personnage qui est à l’écran. C’est le cas avec Gérard Depardieu notamment.

Coralie : Quand je regarde des films qui sont doublés en français, j’ai souvent le défaut de dire : « Ah, c’est la voix de Bruce Willis ! » (Lydy est d’accord avec elle !) Je crois aussi qu’il va falloir à un moment que les Français se mettent à la V.O. (rires) C’est fabuleux d’entendre De Niro en anglais !

Claire : C’est tellement chouette les vraies voix, les vraies intonations...

Lydy : Je commence à m’y mettre aussi.

Alexandra :  Moi, cela me perturbe de ne pas entendre Eddy Murphy en V.F. (idem pour Lydy avec Bruce Willis)

Claire (à Alexandra) :  Tu t’y habitues super vite ! encore plus que le contraire. C’est beaucoup plus agréable.

Lydy : Je serais « dégoûtée » si Whoopy Goldberg n’avait plus la même voix française. A l’émission C’est mon choix, j’ai vu la comédienne qui la double (Maïk Darah). C’est une Black, elle est excellente ! A un moment, elle a ri comme Whoopy dans ses films. Et là, j’étais morte de rire ! Elle « habite » vraiment son personnage. C’est vraiment troublant.